Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Content

Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. I servizi di traduzione coprono ampiamente settori come tecnico, meccanico, medico-farmaceutico e  informatico, con un focus su soluzioni su misura e accuratezza meticolosa. L’elevato livello di qualità, confermato dal grado di soddisfazione della clientela, si basa soprattutto sulla professionalità e le competenze acquisite nel corso di molti anni di esperienza.

Traduzioni tecniche Tedesco – Spagnolo

Inoltre, la TAN è in grado di progredire e perfezionarsi continuamente, grazie al flusso di dati che le viene trasmesso. Si distinguono la traduzione automatica RBMD basata su regole linguistiche (questo metodo utilizza dizionari per tradurre un contenuto) e la traduzione automatica statistica. Quest'ultima sfrutta il machine learning, con algoritmi in grado di analizzare grandi volumi di traduzioni esistenti e di estrarne modelli statistici. Si tratta di risultati interessanti, che in un certo senso rompono lo schema di divario che siamo abituati a riscontrare su questi e molti altri dati, con il nord del paese tendenzialmente al primo posto e il sud a un passo indietro.

  • Per ulteriori informazioni, visitate il sito e immergetevi nel mondo delle traduzioni tecniche e specialistiche dell’azienda leader del settore.
  • Dunque il traduttore professionista è la figura ideale cui rivolgersi per ottenere una traduzione professionale che sia adeguata e fedele all’originale.
  • I termini tecnici vengono inseriti uno dopo l’altro in questa banca terminologica personalizzata.
  • Da PRODOC le traduzioni nella combinazione tedesco-spagnolo sono svolte esclusivamente da madrelingua con conoscenze tecniche specialistiche in molti settori tecnici.
  • Traduciamo i vostri testi in oltre 100 lingue, garantendo qualità e soddisfacendo i vostri obiettivi di comunicazione e le caratteristiche specifiche del vostro target.

Come entrare a far parte della NASA? 5 percorsi di studio e opportunità di carriera!

Nel nostro servizio di traduzione tecnica, la precisione è al centro della nostra missione. Attraverso un team di traduttori specializzati e una profonda competenza nel settore tecnico, ci impegniamo a garantire che la tua documentazione tecnica sia comunicata chiaramente e con precisione in ogni lingua. Oltre alla traduzione dei vostri testi specialistici ci occupiamo anche, su richiesta, della produzione di contenuti o abstract, della creazione di glossari o elenchi di parole chiave relativi ai vostri testi oppure ancora di ulteriori servizi specifici per le vostre traduzioni specializzate.

Quali settori tecnici coprono le vostre traduzioni specialistiche?

Siamo anche traduttori tecnici (da e verso il giapponese e dall'inglese) in diversi settori specialistici e scientifici

La nostra esperienza pluriennale include traduzioni tecniche accurate per settori meccanico e automobilistico. I traduttori iscritti nei registri dei CTU dei tribunali forniscono abitualmente, come servizio aggiuntivo, la certificazione e l’asseverazione delle traduzioni. Nel settore legale, le traduzioni legali specialistiche possono riguardare contratti, documenti legali, brevetti, documentazione giudiziaria e atti notarili.  https://posteezy.com/le-metodologie-di-traduzione-piu-diffuse-e-come-vengono-utilizzate  settore di specializzazione. Naturalmente, il traduttore tecnico dovrà anche essere in grado di comprendere a pieno i concetti illustrati, così da poterli trasporre in maniera chiara, comprensibile e conforme all’originale. Qualunque sia il supporto del testo da tradurre (manuali, cataloghi, schede prodotto con specifiche tecniche, istruzioni, avvertenze, dispense, software, capitolati, guide per utenti), l’unico modo per ottenere una  traduzione accurata e affidabile è quello di servirsi di traduttori qualificati e specializzati. Noi di Eurotrad ne siamo ben consapevoli, per questo ci affidiamo a una rete di traduttori madrelingua di comprovata affidabilità, specializzati in diversi settori. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Selezioniamo i nostri traduttori attraverso una valutazione del percorso formativo di ciascuno di loro, della sua competenza specifica in uno o più settori e dell’esperienza acquisita in casi reali. Capita spesso che un termine abbia più traducenti, e la scelta di quello di volta in volta più adatto non è quindi così immediata. Occorre conoscere a fondo il settore, ma anche le consuetudini e i riferimenti dell’utente finale. Se quest’ultimo è abituato a usare una determinata espressione tecnica, sarà bene attenersi al gergo a lui comprensibile, così da agevolare la fruizione del contenuto. I documenti che più spesso richiedono traduzione riguardano spiegazioni o istruzioni sull’utilizzo di macchinari o impianti, pertanto è di fondamentale importanza tradurli in modo corretto. La nostra metodologia include un’analisi dettagliata del testo sorgente, l’uso di glossari settoriali e la revisione accurata per assicurare traduzioni precise e coerenti con il contesto. Tutte le informazioni ed i dati che vengono trasmessi assieme ai lavori di traduzione vengono trattati con la massima riservatezza. Oltre alla traduzione, è importante catturare il tono e lo stile del materiale originale per mantenere l’efficacia del messaggio nel contesto culturale di destinazione. Esse richiedono un’elevata conoscenza del diritto e della terminologia giuridica, oltre a una comprensione delle differenze legali tra i vari Paesi. Valuta l’efficienza del traduttore o dell’agenzia nel gestire progetti, soprattutto quelli con tempi di consegna stretti o con requisiti complessi. La fedeltà al testo originale è tra le caratteristiche cruciali delle traduzioni tecniche specialistiche proprio per la natura delle informazioni in esse contenute. Le prime, come si può intuire, sono quelle basilari per chi lavora nel mondo della traduzione. La conoscenza livello madrelingua delle lingue di lavoro e la padronanza delle tecniche traduttive sono i capisaldi del mestiere, che si acquisiscono con un percorso accademico e, soprattutto, con l’esperienza sul campo. Quando si parla di terminologia e traduzione tecnica ci si riferisce principalmente alla traduzione di parole e frasi legate a un settore o a un argomento particolare (i cosiddetti “tecnicismi”), che andranno trasposte in modo coerente e uniforme nella lingua d’arrivo. Abbiamo già detto che una traduzione tecnica è solitamente riferita a documenti specialistici quali manuali, libretti di istruzioni o testi scientifici. Quando un messaggio viene scritto nella lingua di chi legge non arriva solo alla sua mente ma anche e soprattutto al suo cuore. È dimostrato che il 70% dei clienti è più propenso ad acquistare da un sito che gli permette di navigare nella propria lingua. La traduzione di pagine web è sempre più imprescindibile dato che oltre il 50% degli acquisti oggi avviene online. Oltre a Stati Uniti, Inghilterra, Canada, Australia, Nuova Zelanda e Irlanda, l’inglese si parla anche in altri 50 Paesi.